Voyage dans le passé à travers le livre "Nafpaktia Studies"

Στο εξαίρετο βιβλίο ξετυλίγονται παλιές ιστορίες από τα χωριά της Ναυπακτίας.

C'est le livre de Charalambos Dim. Charalampopoulos intitulé "Nafpaktia Studies" publié par 1980 par l'Association de Dorwittson Nafpaktia.

Le livre, une page 510, est une étude historique et folklorique avec une large référence à Nafpaktia et en particulier aux villages de Pylinis, le dialecte linguistique de la langue locale, les Bouliarikas et les Bouliaras.

Lire un petit extrait du livre

Στα 1930 ο Πασιοφώτης με τον γιο του Γιάννη βρίσκονταν σα γυρολόγοι στην περιφέρεια της Πάτρας. Ένα Le petit déjeuner a été trouvé dans le village de Ziria et s'est arrêté chez Georg. Lazaras. L'hôte est descendu
de la maison et les a accueillis cordialement.
- Es-tu mon enfant? il demande à Paisios
"De Nafpaktos," répondit le jeune homme.
- De quel village de Nafpaktos? il réitère.
- De Platano, le jeune homme répond en croyant que Platanos était un village connu, alors que
Dorvitsa qui pourrait la connaître!
- Comment mon enfant dit-il ton village? Moraite réitère fortement.
- Dorvitsa, le jeune homme a été forcé de dire.
– Παιδί μου να το λες και να τόχεις καμάρι που είσαι από την Δορβιτσά. Και σκυλί να έρθει, που λέει ο λόγος, et dites-moi que c'est de Dorvitsa, je vais me lever de mon lit et l'endormir.

Κι άρχισε να του διηγείται ο Μωραίτης. «Στον πόλεμο 1912-1913 ήμουν εισπράκτορας και με διέταξαν να μοιράσω πολεμικά βοηθήματα στη Ναυπακτία για τις Χριστουγεννιάτικες γιορτές. Ξεκίνησα με τα πόδια, μια και αυτοκίνητο δεν υπήρχε τότε, πέρασα από όσα χωριά βρήκα στο δρόμο μου, αλλά σχεδόν ούτε καλημέρα pas moi tout. Il a attrapé la nuit et le froid était terne, comme je suis arrivé à Dorvitsa. Je suis allé dans la boutique
κι όλοι με καλωσόρισαν με μια φωνή και τσακώνονταν ποιος να με πρωτοκεράσει. Ύστερα έγινε φασαρία ποιος θα με πρωτοπάρει στο σπίτι του, για να με φιλοξενήσει. Τελικά πήγα στο σπιτικό του Καλαντζοβαγγέλη, όπου με περιποιήθηκαν με μεγάλη ζεστασιά. Την άλλη μέρα παραμονή Χριστουγέννων, παρά τα παρακάλια l'hôte de rester à Noël avec eux, je devais partir pour Platanos. O
Calantzagoangel coupe un morceau de viande du cochon qu'il a accroché et me l'a donné en disant.
«Πάρε το μερδικό σου μια και δεν μπορείς να μείνεις και σύρε στο καλό» «Μπορώ, παιδί μου, ύστερα απ’ αυτά να ξεχάσω τέτοιο χωριό με τόσο φιλόξενους ανθρώπους», απόσωσε το λόγο του συγκινημένος ο Moraite.

Διαβάστε ακόμη…